· Регистрация
· Правила (04.10.2016)
· Поиск
· Пользователи
· FAQ


Форум: Регистрация l Забыли пароль?
Имя:                    Пароль:
Запомнить         
Последние темы:

  Ошибки перевода MKX
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
  Начать новую тему   Ответить на тему    Список разделов MK-форум -> Mortal Kombat X
Автор
                                                            Сообщение

Предыдущая тема :: Следующая тема
Nick A.M.K. СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Администратор всея MKC
<b>Администратор всея MKC</b>

Регистрация: 26.01.2004
Сообщений: 13281
Откуда: A.M.K.'s

Уважаемые, а опубликуйте, пожалуйста, несколько кадров с ошибками в русском переводе - есть возможность предъявить их непосредственным авторам.
_________________
Главное - берегите свои души, когда грянет Смертельная Битва
MK-сервер: mkserver.ru l twitter l Facebook l Google+ l YouTube l Steam l ВКонтакте


Последний раз редактировалось: Nick A.M.K. (Вт Апр 21, 2015 5:42 pm), всего редактировалось 1 раз

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
deformer СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Герой древности
Герой древности
Возраст: 54
Регистрация: 27.11.2005
Сообщений: 4524
Откуда: MK-сервер

также как и в случае с горе-переводом мгс5 наверняка сидела какая-нибудь тп с гугл транслейтом.
_________________

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lee Pai-Long СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Бессмертный
Бессмертный
Возраст: 27
Регистрация: 22.09.2006
Сообщений: 2363

Nick A.M.K. писал(а):
Уважаемые, а опубликуйте, пожалуйста, несколько кадров с ошибками в русском переводе - есть возможность предъявить их авторам.

Да не вопрос!

Я встречал непостоянство в виде Ширай-Рю, Сирай Рю, Линь Куй везде, но Линь Куэй в командных битвах, жесточайшее коверкание имени Shujinko (Шуцзинько), плюс небольшие очепятки в био, например вот:
Скрытый текст:


И дикий перевод Shang Tsung как Куан Чи:
Скрытый текст:


Скрытый текст:



Это так, навскидку. Ну и "главное лезвие" Улыбка

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rendly СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Странник
Странник

Регистрация: 12.04.2015
Сообщений: 44

Они ещё Cryomancer перевели как "Криомансер". Конечно же они не слышали о таком понятии как Криомант. Притом у Шиннока Necromancer они перевели правильно (Некромант).

Последний раз редактировалось: Rendly (Вт Апр 21, 2015 6:21 pm), всего редактировалось 2 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick A.M.K. СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Администратор всея MKC
<b>Администратор всея MKC</b>

Регистрация: 26.01.2004
Сообщений: 13281
Откуда: A.M.K.'s

Lee Pai-Long, спасибо.

Rendly, нужны именно кадры - пересказы на словах не подойдут.
_________________
Главное - берегите свои души, когда грянет Смертельная Битва
MK-сервер: mkserver.ru l twitter l Facebook l Google+ l YouTube l Steam l ВКонтакте

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Rendly СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Странник
Странник

Регистрация: 12.04.2015
Сообщений: 44



А вот некроманта они перевели, однако, правильно.


Последний раз редактировалось: Rendly (Вт Апр 21, 2015 6:13 pm), всего редактировалось 1 раз

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zero 1 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Бессмертный
Бессмертный
Возраст: 25
Регистрация: 17.11.2009
Сообщений: 2008
Откуда: Kaluga

Цитата:
Уважаемые, а опубликуйте, пожалуйста, несколько кадров с ошибками в русском переводе - есть возможность предъявить их непосредственным авторам.

Русский перевод - одна большая ошибка. Как можно было перевести вейк-апы как пробуждение. Ярость Шок На кол их.
_________________
Опять унылый зануда. (с)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Neo Bignose СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Избранный Воин
Избранный Воин

Регистрация: 16.12.2014
Сообщений: 711

Наверно это очевидно, но переводили игру явно не русские. То есть сами разрабы.

Или же все таки русские, но тупо через гугл с небольшими поправками.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
balenziaga СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик

Регистрация: 01.08.2008
Сообщений: 129

Незачем названия переводить, описания и все.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lee Pai-Long СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Бессмертный
Бессмертный
Возраст: 27
Регистрация: 22.09.2006
Сообщений: 2363

Nick A.M.K., в био Китаны Синдель, а в сюжетке Синдел. Ещё в био Такеды Сучинь, а в концовке Кенши Суцзинь. Делаю скрин игра крашится на рабочий стол и никакого скрина не получается.

Я бы на месте 1С по всему переведённому материалу пробежался бы с помощью CTRL+F и исправил недостатки.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Time Dragon СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Чемпион
Чемпион
Возраст: 24
Регистрация: 01.02.2010
Сообщений: 1224

Это наверно не опечатка, но тогда просто объясните как действует эта аура у Куан Чи?
Скрытый текст:


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
bL@Ck СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Опытный ученик
Опытный ученик
Возраст: 23
Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 210
Откуда: Москва

Раз уж начали эту тему, не могу не кинуть вот это вот. Даже не знаю, плакать ли или смеяться.

Скрытый текст:


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Rendly СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Странник
Странник

Регистрация: 12.04.2015
Сообщений: 44

Переводили бы в гугле - вышло бы качественнее. А это они от себя выдумывали. Там где не надо - транслит, там где надо - надмозговые переводы в соответствии с их оригинальным китайским звучанием. Наверняка с русской Википедии брали, там такими странными переводами и занимались.

Но переводчики наверняка ничего не смыслят не только в МК, но и в самом жанре файтингов, отсюда и странные недомонимания.


Последний раз редактировалось: Rendly (Вт Апр 21, 2015 7:38 pm), всего редактировалось 1 раз

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
greyjedi СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик
Возраст: 28
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 161

Zero 1 писал(а):
Цитата:
Уважаемые, а опубликуйте, пожалуйста, несколько кадров с ошибками в русском переводе - есть возможность предъявить их непосредственным авторам.

Русский перевод - одна большая ошибка. Как можно было перевести вейк-апы как пробуждение. Ярость Шок На кол их.

Пробуждение хотя бы можно догадаться что такое, а вот ОТЩЕП я долго пытался понять, что это чипдамаг.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tkr00327 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик

Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 150

bL@Ck писал(а):
Раз уж начали эту тему, не могу не кинуть вот это вот. Даже не знаю, плакать ли или смеяться.

Скрытый текст:


Cassandra Carlton Cage

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tkr00327 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ошибки перевода MKX Ответить с цитатой
Ученик
Ученик

Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 150

Предлагаю постить сюда скриншоты ошибок перевода, найденных в локализации нового мортала.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uriel СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Избранный Воин
Избранный Воин
Возраст: 36
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 768
Откуда: Батуми

Скрытый текст:





(в оригинале был Шанг Цунг)


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tkr00327 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик

Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 150

Начнем:
MAJOR BLADE ака ГЛАВНЫЙ КЛИНОК СОНЯ Хохочущий
(Майор Блэйд)
Lee Pai-Long писал(а):

Да не вопрос!

Я встречал непостоянство в виде Ширай-Рю, Сирай Рю, Линь Куй везде, но Линь Куэй в командных битвах, жесточайшее коверкание имени Shujinko (Шуцзинько), плюс небольшие очепятки в био, например вот:
Скрытый текст:


И дикий перевод Shang Tsung как Куан Чи:
Скрытый текст:


Скрытый текст:



Это так, навскидку. Ну и "главное лезвие" Улыбка


Rendly писал(а):
Они ещё Cryomancer перевели как "Криомансер". Конечно же они не слышали о таком понятии как Криомант.

Притом у Шиннока Necromancer они перевели правильно (Некромант).


Zero 1 писал(а):

Русский перевод - одна большая ошибка. Как можно было перевести вейк-апы как пробуждение. Ярость Шок


balenziaga писал(а):
Незачем названия переводить, описания и все.


Lee Pai-Long писал(а):
в био Китаны Синдель, а в сюжетке Синдел. Ещё в био Такеды Сучинь, а в концовке Кенши Суцзинь. Делаю скрин игра крашится на рабочий стол и никакого скрина не получается.


Time Dragon писал(а):
Это наверно не опечатка, но тогда просто объясните как действует эта аура у Куан Чи?
Скрытый текст:


Castel писал(а):
Time Dragon, ЛОЛ! Это они так перевели Cheap Damage. Урон получаемые при блокировании.

bL@Ck писал(а):
Раз уж начали эту тему, не могу не кинуть вот это вот. Даже не знаю, плакать ли или смеяться.

Скрытый текст:


Cassandra Carlton Cage


Последний раз редактировалось: tkr00327 (Вт Апр 21, 2015 9:00 pm), всего редактировалось 1 раз

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uriel СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Избранный Воин
Избранный Воин
Возраст: 36
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 768
Откуда: Батуми

tkr00327, а как же Мать-героиня?

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Liu Kango СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ветеран MKs
Ветеран MKs
Возраст: 13
Регистрация: 16.02.2006
Сообщений: 5478
Откуда: Москва



дублирую

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tkr00327 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик

Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 150

Uriel писал(а):
tkr00327, а как же Мать-героиня?

Brood Mother = Мать-героиня
(Мать выводка?)
Swarm Queen = Пчелиная матка
(Королева роя)

как по мне, так вообще не стоит переводить имена бойцов, вариации и названия приемов

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neo Bignose СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Избранный Воин
Избранный Воин

Регистрация: 16.12.2014
Сообщений: 711

Цюань Чи, хахах.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
greyjedi СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик
Возраст: 28
Регистрация: 18.11.2008
Сообщений: 161

tkr00327 писал(а):
Uriel писал(а):
tkr00327, а как же Мать-героиня?

Brood Mother = Мать-героиня
(Мать выводка?)
Swarm Queen = Пчелиная матка
(Королева роя)

как по мне, так вообще не стоит переводить имена бойцов, вариации и названия приемов

стили и приёмы ок, а имена в стори моде и биографиях? оставлять кусок латиницы посреди русского текста?
есть ещё файтинг-сленг, типа чип-дамага, вэйкапа и т.д., с которым тоже облажались

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Deadpool1 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Чемпион
Чемпион
Возраст: 21
Регистрация: 31.10.2006
Сообщений: 1057
Откуда: Москва

Главный клинок - это, конечно, контрольный в голову Истерика
_________________

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tkr00327 СообщениеДата публикации: Вт Апр 21, 2015 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой
Ученик
Ученик

Регистрация: 06.02.2015
Сообщений: 150

greyjedi писал(а):

стили и приёмы ок, а имена в стори моде и биографиях? оставлять кусок латиницы посреди русского текста?
есть ещё файтинг-сленг, типа чип-дамага, вэйкапа и т.д., с которым тоже облажались

Я имею ввиду имена при выборе игроков, во время боя и тд.
flawless victory, failure, success...

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение


Начать новую тему   Ответить на тему    Список разделов MK-форум -> Mortal Kombat X Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Заблокировано регистраций / сообщений: 94923 / 0

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group   

MK-сервер ©2003-2009   
Дизайн создан AMK's